Sabtu, 24 Disember 2011

Terjemahan Bahasa Indonesia ke Bahasa Malaysia yang dikatakan lucu


Saya sering ditanya oleh beberapa sahabat dari Indonesia, benarkah orang Malaysia menggunakan perkata'an "bersetubuh dengan bumi", "rumah sakit korban lelaki" dan beberapa perkata'an lain yang amat melucukan dan tidak pernah kami dengar sama sekali. Saya pun jadi heran, dari mana mereka dapat semua ini?




Akhirnya saya mendapat info yang lengkap dari internet, bahwa perkata'an ini semua hanya beredar di internet terutama di laman provokator. Berikut adalah kata-kata itu dan arti sebenarnya  di Malaysia.

Indonesia: Kementrian Inagama
Malaysia: Kementrian Tak Berdosa (itu tidak benar, yang benar adalah Jabatan Kemajuan Islam Malaysia (JAKIM)

Indonesia: Angkatan Darat
Malaysia: Laskar Hentak-hentak Bumi (itu tidak benar, yang benar adalah Tentera Darat Diraja Malaysia)

Indonesia: Angkatan udara
Malaysia: Laskar Angin-angin (itu tidak benar, yang benar adalah Tentera Udara Diraja Malaysia)

Indonesia: Merayap
Malaysia: Bersetubuh dengan bumi (itu juga salah, arti dari merayap sama seperti bahasa Indonesia)

Indonesia: Rumah sakit bersalin
Malaysia: Hospital korban lelaki (salah juga, yang benar adalah Hospital Wanita dan Kanak-kanak). Untuk bersalin kecemasan, boleh di mana-mana Jabatan Kecemasan Hospital. Tetapi, kalau di khusus bersalin dan kanak-kanak adalah Hospital Wanita dan Kanak-kanak.

Indonesia: Belok kiri, belok kanan
Malaysia: Pusing kiri, pusing kanan (yang ini benar...)

Indonesia: Departemen Pertanian 
Malaysia: Departemen cucuk tanam (tidak benar, yang benar adalah Jabatan Pertanian dan ia di bawah Kementrian Pertanian & Industri Asas Tani Malaysia)

Indonesia: Gratis bicara 30 menit
Malaysia: Percuma berbual 30 menit (ini juga benar... tetapi arti berbual itu adalah bicara)

Indonesia:
Satpam/Security
Malaysia: Penunggu maling (tidak benar, yang benar Pengawal Keselamatan atau Security Guard)

Indonesia: Joystick
Malaysia: Batang senang (itu salah... kami di Malaysia memanggilnya joystick juga)

Indonesia: Tidur siang
Malaysia: Petang telentang (tidak benar... kami tetap memanggilnya tidur siang)

Indonesia: Tank
Malaysia: Kereta Kebal ( yang ini benar...)

Indonesia: Kedatangan
Malaysia: Ketibaan (ini juga benar...)

Indonesia: Rumah Sakit Jiwa
Malaysia: Gubuk Gila ( tidak benar, yang benar  adalah Hospital Mesra)

Indonesia:
Dokter Ahli Jiwa
Malaysia: Dokter Gila (salah... yang benar adalah Pakar Sakit Jiwa)

Indonesia: Hantu pocong
Malaysia: Hantu bungkus (yang ini benar, tapi kami panggil hantu bungkus itu pocong juga)

Kesimpulannya: Tidak semua yang beredar di internet itu benar, mungkin ia hanya dijadikan bahan lawakan saja. Maka dari itu pelajarilah bahasa dan makna yang sebenarnya di sini.

"Tak kenal maka tak cinta"
- Oleh Admin Laksa + Terima kasih
Mohd Tar A untuk pembetulannya :)
AYO KOMENTAR via FACEBOOK [KLIK]

IP Anda

IP

Arkib Blog

Flag visitor

 

Malaysia-Indonesia Sahabat Selamanya | Hak Cipta Terpelihara 2010-2012 | 'Like' MISS@Facebook | 'Follow' MISS_Season4@Twitter